"Я к вам по поводу Торквато Тассо...
Apr. 18th, 2021 08:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...в гареме паника, грозит бойкот". Подавляющая часть россиян начала ХХ века знало о великом поэте только эти строки из Игоря Северянина (поэта тоже по своему великого, но несколько в иных направлениях творчества). Россияне образованные, все полтора процента, в некотором смысле "Освобожденным Иерусалимом" увлекались - его постоянно пытались переводить, но как-то не срасталось. Поэт Константин Батюшков знал итальянский и любил стихи Тассо, и даже сочинил элегию "Умирающий Тасс", но когда Гнедич, боявшийся, что его объявят фриком из-за перевода "Илиады", предложил ему перевести эту эпическую поэму, почти сразу же впал в безумие.
Правда, именно в начале ХХ века появились аж три перевода - Д. Мина, О. Головина и В. Лихачева. Но увы - о лихачевских хуёжествах я уже писал в свое время, а переводы Мина и Головина (Р. Брандта), хотя и были выполнены октавами в размере оригинала, дружно оказались признаны современниками слабыми и неудачными, и с тех пор не переиздавались (в отличие от лихачевского, которого периодичнески перетискивали в роли "на безрыбье рака").
Брюсов вообще квакнул, что перевесть Торквату Тассу на русский невозможно, ибо НИЗЗЯ, "все потеряется, ничего не останется!" (хотя сам читал поэму на итальянском, и Белый, и Соллогуб, которые даже писали поэмы "помотивам"). Так оно с тех пор и тянулось, и даже 100 лет спустя у россиян не было нормального перевода "Освобожденного Иерусалима", так что про Торквато Тассо они уже даже и строчку из Северняна забыли, потому что и сам Северянин стал чем-то ископаемым...
И пропали бы все мы... бы, еже ли бы не человек Роман Дубровкин, который решил положить (если не врет) 20 лет жизни на новый перевод главного труда Тассо. И я таки купил его труд и прочитал - снова не отрываясь, толстый бук за неделю (ну, может, полторы). Про содержание я тоже уже писал - оно сильно не изменилось. Ну а что привнесли в ощущения октавы и размер подлинника? Ну, можете сами посмотреть - вопреки угрозам и стенаниям людей, тупо не умеющих в стихи, очень даже русский язык может в октавы и размер, и ничего не опошляется, и всё прекрасно читается. Наконец-то мы имеем великую эпическую поэму "провойну", да еще с любовями, магиями и псевдовосточными колоритами.
В общем, наконец-то - еще один гештальт закрыт. Хочется следующего - итальянская поэзия большая, в ней еще есть Ариосто, Аретино, Марино, Парини, которых на нашу мову не переводили никогда целиком и по-человечески... Правда, дяденька я уже старый, и многие мои хотелки вполне могут не случиться.

Правда, именно в начале ХХ века появились аж три перевода - Д. Мина, О. Головина и В. Лихачева. Но увы - о лихачевских хуёжествах я уже писал в свое время, а переводы Мина и Головина (Р. Брандта), хотя и были выполнены октавами в размере оригинала, дружно оказались признаны современниками слабыми и неудачными, и с тех пор не переиздавались (в отличие от лихачевского, которого периодичнески перетискивали в роли "на безрыбье рака").
Брюсов вообще квакнул, что перевесть Торквату Тассу на русский невозможно, ибо НИЗЗЯ, "все потеряется, ничего не останется!" (хотя сам читал поэму на итальянском, и Белый, и Соллогуб, которые даже писали поэмы "помотивам"). Так оно с тех пор и тянулось, и даже 100 лет спустя у россиян не было нормального перевода "Освобожденного Иерусалима", так что про Торквато Тассо они уже даже и строчку из Северняна забыли, потому что и сам Северянин стал чем-то ископаемым...
И пропали бы все мы... бы, еже ли бы не человек Роман Дубровкин, который решил положить (если не врет) 20 лет жизни на новый перевод главного труда Тассо. И я таки купил его труд и прочитал - снова не отрываясь, толстый бук за неделю (ну, может, полторы). Про содержание я тоже уже писал - оно сильно не изменилось. Ну а что привнесли в ощущения октавы и размер подлинника? Ну, можете сами посмотреть - вопреки угрозам и стенаниям людей, тупо не умеющих в стихи, очень даже русский язык может в октавы и размер, и ничего не опошляется, и всё прекрасно читается. Наконец-то мы имеем великую эпическую поэму "провойну", да еще с любовями, магиями и псевдовосточными колоритами.
В общем, наконец-то - еще один гештальт закрыт. Хочется следующего - итальянская поэзия большая, в ней еще есть Ариосто, Аретино, Марино, Парини, которых на нашу мову не переводили никогда целиком и по-человечески... Правда, дяденька я уже старый, и многие мои хотелки вполне могут не случиться.

no subject
Date: 2021-04-18 04:38 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-04-18 05:28 pm (UTC)