Бронзовое перо и порезанная королева
Dec. 24th, 2020 04:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как хорошо известно постоянным читателям оного ЖЖ, я убежденный псевдоинтеллектуал, сноб и классицист, посему частенько почитываю книжки очень древних авторов, особенно в стихах. Вот, оскоромился днями аж двумя изданиями серии "Билингва" (поэзия с параллельными текстами оригиналов).
К Джорджу Гордону Байрону я, честно говоря, до сих пор не знаю, как относится. С одной стороны он романтик, в основном по сюжетам своих произведений, с другой - классицист (по технике работы со стихом), к тому же у него всегда такой ветер в голове гулял, что только ой. Романтические поэмы в основном хороши (за исключением "Каина" и "Манфреда"), пьесы тоже, особливо "Сарданапал" (кроме "Марино Фальеро" - никак не могу дочитать, ибо чой-та скучно), большие вещи когда как - "Странствия Чайлд Гарольда" хороши, а "Дон Жуан" нудноватый... В общем, с каждой новой его вещью не знаешь, будет ли это приятно.
В оной книжище, весьма небольшой по объему, представлены две его последние поэмы "Бронзовый век" (в переводе Ю. Балтрушайтиса) и "Остров" (в переводе Вяч. Иванова). Обе новых горизонтов не рвут, а продолжают традиции. Первая поэма - сатирико-лиро-кричательская, с элементами "Чайлд Гарольда", замешанного на "Видении Страшного суда". Тут поэт просто выплескивает желчь по поводу раздражавших лично его событий - смерти "великого Аполиона", которого "травили англичанцы поганыя" на острове св. Елены, деятельности Священного Союза и, в связи с этим, личностей царя Александра и короля Георга. Причем без сюжета, а просто выпуливая пачками стихов - какой-то практически самый ранний в мировой литературе поток сознания, зарифмованный и разделенный на предложения и строчки. Вельми сумбурное впечатление.
"Остров" же посвящен мятежу на "Баунти", райской жизни беглых с него матросов и неотвратимому возмездию, которое их настигло... Неровно, но местами живо (сцена "изгнания" с корабля капитана Блая, приближение карателей-англичан к островам, отчаянное сражение беглецов с правительственными матросами), эксплуатирует "океанско-полинезийскую" экзотику описаниями тропической природы и "жизни на лоне ея", а также мораль в стиле "спасет только любов" (выжил лишь один беглый моряк, которого спасла его аборигенская возлюбленная).

Другая книжица потолще - капитально-монументальная штюка "Мария Стюарт" от всемирно ужасного и повсеместно великого "драматурга пьесами" Фридриха Шиллера. Поскольку Шиллера я читал ровно одну вещь, да и то в детстве (правда, пару раз перечитывал - в детстве же) - "Валленштайна" - то решил, что лишним не будет. Оказалось, "что-то примерно похожее" - "столкновение характеров, личностей, государственных интересов и большой чистой любви вокруг смерти и казней". Королева Мэри "в темнице томиЦЦА", ибо не хочет поступиЦЦА правами на английский престол, королева Элизабет уязвлена тем, что все мужики любят не ее, а Мэри, к тому же как бастардючка боиЦЦА всё тех же прав, Бёрли ради государственного интереса хочет Мэри побыстрее кОзнить, Лестер ради любви к Мэри хочет ее освободить, но трусит... В общем, у каждого свои резоны. Кульминейшн - свидание двух королев, превращающееся чисто в бабскую ссору "а сама ты шлюха!"...
Итого, мосье Шиллер "умел в классические драмы", и Шекспиром не стал токмо потому, что слишком пафос - надо было, как Вильям наш, разбавлять "высокий штиль" балаганными кривляками" (вот как у него же в "Лагере Валленштайна" - умел ведь, когда хотел). Перевел оную пиесу на россиянскую мову о прошлом веке Б. Пастернак, и результат его трудов я, почитавши, осуждаю. Ибо как раз в параллельном издании видно, что примерно 20% текста он выкинул, тупо не переведя. ХудожнЕГ, конечно, всегда так видит, но вот переводчЕГу бы этим не баловаться. К тому же кто такой, извините, Пастернак, а кто такой Шиллер? НобИлИвскую премию дали? Так сам не взял. К тому же глубоко не факт, что Шиллеру ее бы не дали, родись Нобиль на 200 лет пораньше. В общем, фу так делать, пусть читатель сам решает, нужен ли ему полный текст, или с сокращениями...

К Джорджу Гордону Байрону я, честно говоря, до сих пор не знаю, как относится. С одной стороны он романтик, в основном по сюжетам своих произведений, с другой - классицист (по технике работы со стихом), к тому же у него всегда такой ветер в голове гулял, что только ой. Романтические поэмы в основном хороши (за исключением "Каина" и "Манфреда"), пьесы тоже, особливо "Сарданапал" (кроме "Марино Фальеро" - никак не могу дочитать, ибо чой-та скучно), большие вещи когда как - "Странствия Чайлд Гарольда" хороши, а "Дон Жуан" нудноватый... В общем, с каждой новой его вещью не знаешь, будет ли это приятно.
В оной книжище, весьма небольшой по объему, представлены две его последние поэмы "Бронзовый век" (в переводе Ю. Балтрушайтиса) и "Остров" (в переводе Вяч. Иванова). Обе новых горизонтов не рвут, а продолжают традиции. Первая поэма - сатирико-лиро-кричательская, с элементами "Чайлд Гарольда", замешанного на "Видении Страшного суда". Тут поэт просто выплескивает желчь по поводу раздражавших лично его событий - смерти "великого Аполиона", которого "травили англичанцы поганыя" на острове св. Елены, деятельности Священного Союза и, в связи с этим, личностей царя Александра и короля Георга. Причем без сюжета, а просто выпуливая пачками стихов - какой-то практически самый ранний в мировой литературе поток сознания, зарифмованный и разделенный на предложения и строчки. Вельми сумбурное впечатление.
"Остров" же посвящен мятежу на "Баунти", райской жизни беглых с него матросов и неотвратимому возмездию, которое их настигло... Неровно, но местами живо (сцена "изгнания" с корабля капитана Блая, приближение карателей-англичан к островам, отчаянное сражение беглецов с правительственными матросами), эксплуатирует "океанско-полинезийскую" экзотику описаниями тропической природы и "жизни на лоне ея", а также мораль в стиле "спасет только любов" (выжил лишь один беглый моряк, которого спасла его аборигенская возлюбленная).

Другая книжица потолще - капитально-монументальная штюка "Мария Стюарт" от всемирно ужасного и повсеместно великого "драматурга пьесами" Фридриха Шиллера. Поскольку Шиллера я читал ровно одну вещь, да и то в детстве (правда, пару раз перечитывал - в детстве же) - "Валленштайна" - то решил, что лишним не будет. Оказалось, "что-то примерно похожее" - "столкновение характеров, личностей, государственных интересов и большой чистой любви вокруг смерти и казней". Королева Мэри "в темнице томиЦЦА", ибо не хочет поступиЦЦА правами на английский престол, королева Элизабет уязвлена тем, что все мужики любят не ее, а Мэри, к тому же как бастардючка боиЦЦА всё тех же прав, Бёрли ради государственного интереса хочет Мэри побыстрее кОзнить, Лестер ради любви к Мэри хочет ее освободить, но трусит... В общем, у каждого свои резоны. Кульминейшн - свидание двух королев, превращающееся чисто в бабскую ссору "а сама ты шлюха!"...
Итого, мосье Шиллер "умел в классические драмы", и Шекспиром не стал токмо потому, что слишком пафос - надо было, как Вильям наш, разбавлять "высокий штиль" балаганными кривляками" (вот как у него же в "Лагере Валленштайна" - умел ведь, когда хотел). Перевел оную пиесу на россиянскую мову о прошлом веке Б. Пастернак, и результат его трудов я, почитавши, осуждаю. Ибо как раз в параллельном издании видно, что примерно 20% текста он выкинул, тупо не переведя. ХудожнЕГ, конечно, всегда так видит, но вот переводчЕГу бы этим не баловаться. К тому же кто такой, извините, Пастернак, а кто такой Шиллер? НобИлИвскую премию дали? Так сам не взял. К тому же глубоко не факт, что Шиллеру ее бы не дали, родись Нобиль на 200 лет пораньше. В общем, фу так делать, пусть читатель сам решает, нужен ли ему полный текст, или с сокращениями...

no subject
Date: 2020-12-24 12:57 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2020-12-24 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-24 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-24 03:30 pm (UTC)Кажется, единственная пьеса Шиллера, которую более менее регулярно ставят в англоязычном мире.
no subject
Date: 2020-12-24 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-24 07:15 pm (UTC)... Согласно другим данным, после этих событий в живых остались моряки Джон Адамс, Вильям МакКой, Эдвард Янг и Мэттью Квинтал. МакКой и Квинтал научились гнать самогон и устраивали пьяные дебоши. В итоге в 1799 году Адамс и Янг убили Квинтала, который приставал к их жёнам и угрожал убить их детей, а МакКой утонул сам. В 1800 году Янг умер от астмы, но успел научить неграмотного Адамса читать и писать.
В 1808 году на острове насчитывалось 8 женщин, 1 мужчина (Джон Адамс, он же Александер Смит), 25 детей, в том числе 24 ребёнка смешанного происхождения и 1 девушка — чистокровная таитянка[9]. Адамс управлял общиной до своей смерти в 1829 году. Женщины начинали рожать очень рано, как в браках, так и внебрачно, и население острова быстро росло.
В 1823 году к колонии присоединились Джон Баффет и Джон Эванс, которые женились на местных девушках. В 1828 году на острове поселился Джордж Ноббс, который стал пастором.
В 1831 году Лондон принял решение переселить питкэрнцев на Таити, в результате чего в течение двух месяцев 12 человек умерли, а 65 островитян вернулись обратно.
В 1832 году на остров прибыл пуританин Джошуа Хилл. Он выдал себя за представителя английских властей и фактически установил диктатуру, а также запретил гнать спиртной напиток. В 1838 году обман раскрылся и Хилл был изгнан с острова, а новым лидером стал Ноббс