qebedo: (Default)
[personal profile] qebedo
На самом деле всем сегодня каникулы - мы посовещались, и я решил отписаться сперва про Лиса, потом про Гуда, ну а напоследок про Сида. И никому обидно не будет...

Очень древняя и абсолютно правдивая история о двух шакалах

В кругу литератОрАведов принято считать, что у европейского "животного эпоса" с главным героем Лисом есть "два истока". Первым называют басни (то бишь короткие поучительные истории из жизни людей и зверей, ведущих себя как люди, иллюстрирующие обычно одну какую-то "житейскую мудрость"), сочиненные якобы неким легендарным персонажем Эзопо[со]м - феерически безобразным, но очень троллистым и злобноумным вольноотпущенником, жившем-де в VI веке до н.э. в Дельфах. Впрочем, любой, кто захочет почитать эти басни (на самом деле чтение так себе - к юмору они имеют очень боковое отношение, мораль дается камнем в лоб и так сухо, что ни капли масла) увидит, что хотя истории о лисицах тут одни из самых зажигательных (в силу природного обаяния этих зверьков), но занимают весьма небольшое место в сборнике, и никакого связного цикла не составляют.


Эзоп и лисица

На самом деле истории про злого, но умного и ловкого лиса Рейнарда, ака Ренара, ака Рейнеке, который процвтает в сообществе зверей, копирующем средневековое общество, имеют самое что ни на есть восточное происхождение. Началось всё в Индии, где-то в III-IV веке, когда появились первые версии записанного гораздо позже (где-то в V-VI веке) сборника назидательных рассказов на санскрите. Книга получила название "Панчатантра" ("Пятикнижие") и повествовала о том, как у царя Амарашакти было три глупых и ленивых сына. Дабы "пробудить их разум", царь призвал мудреца Вишнушармана, и тот взялся за шесть месяцев обучить царевичей науке правильного поведения. С этой целью он сочинил пять книг поучительных "рассказок для дебилов", которые и зачитывал вслух своим олухам-ученикам.

Так вот[а], в первой книге "Панчатантры" под названием "Разделение друзей" повествовалось об удивительной дружбе царя зверей, льва Пингалаки, с быком Сандживакой. Некий гнусный и жадный купец бросает умирающего быка в лесу. Но от родниковой воды и сочной травы жвачное постепенно окрепло, и вскоре его могучий рев начинает пугать льва. Царь зверей посылает на "операцию нейтрализации" двух самых умных своих прихлебателей - шакалов Даманаку и Каратаку. Они разыскивают быка и с помощью "хитрозадней дипломатии" заключают между ним и львом союз. Со временем дружба Сандживаки и Пингалаки становится настолько крепкой и близкой, что лев забивает на прежнее окружение. Тогда оставшиеся не у дел шакалы их ссорят - клевещут льву на быка, обвиняя Сандживаку в том, что тот-де задумал захватить царскую власть, а быка, в свою очередь, предостерегают, что Пингалака хочет полакомиться его мясом. Обманутые шакалами, Пингалака и Сандживака нападают друг на друга, и лев убивает быка. Очень жЫзненная история, не правда ли - дружба из страха перед кем-то часто кончается интригами и поножовщиной...


Келиле (или Демне) что-то втирает льву, и ясно видно, что он скорее уж не шакал, а натурально лис

Именно приключения двух мерзких шакалов так понравились индусам, что из-за них "Пятикнижие" успешно переписывалось и пересказывалось на протяжении веков. Также эти истории слушали и читали заезжие иностранцы - например, перс Абу Амр Мухаммад Абдуллах ибн аль-Мукаффа в VIII веке перевел их на (внезапно!) арабский (а не на фарси!) и назвал "Келиле и Демне" (ака "Калила и Димна"), именно так перетолковав имена обоих зверюшек. К слову, тут Калила - прямодушный простак, а вот Димна - ловкий манипулятор. В 932 году поэт Абу Абдуллах Джафар Рудаки уже таки переложил отрывки на фарси в виде поэмы, и "два злодейца" стали любимыми героями чтения на всем Ближнем Востоке и в Иране.

 В 1081 году эти истории переложил на греческую мову византийский писатель Симеон Сиф. Он "перевел" с арабского имена шакалов (хотя это были всего лишь звукоподражания санскриту!) и назвал книгу "Стефанит и Ихнилат". В XII (либо же в XV) веке через переложение на сербский (или же болгарский) язык эта книга пришла на Русь и полюбилась нашим "любомудрам", которые почитали свой перевод наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор - не кто иной, как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов.



В Европу же "шакальские лисы" проникли, понятное дело, с помощью ЗОГа - в XIII веке некий рэб[е] Ио[э]ль перевел "Калилу и Димну" на иврит. Кстати, именно в этом же веке появилось и переложение книги на старокастильский - постарался некий аноним по поручению короля Альфонса Х. Но об средние века образованные люди в Европе лучше знали иврит, нежели испанский - некий Джованни да Капуя (он же Иоанн Капуанский), тоже, кстати, еврей, но уже крещеный, перевел сочинение Ио[э]ля на латынь. Ну и далее понеслась - с латыни уже приключения электроников зверюшек начали со страшной скоростью перекладывать на немецкий, итальянский и все прочие европейские языки...

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

qebedo: (Default)
qebedo

November 2022

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios