Прошу прощения, но Four Days' Wonder - никак не "четыре чудесных дня." Дословный перевод тут - "чудо четырех дней" или "чудо на четыре дня," что лично мне немного режет слух. Значение слова "wonder" можно толковать по-разному, и предполагаю, что переводчик остановился на "сенсации" исходя из сюжета книги. Оно тоже может подходить по смыслу, если, например, разговор идет о том, что кто-то стал знаменитым на эти самые четыре дня.
no subject
Date: 2021-01-02 01:29 am (UTC)