В переводе сильно теряют любые стихи. Тут вопрос не "подходят - не подходят" для той или иной мовы, а исключительно таланта переводчика. Чем даровитей поэт, которого переводят, тем больше требуется от переводчика, который и сам должен быть поэтом не меньше, плюс при этом обладать талантом чувствовать чужие стихи, которое от сочинителя оригинальных шидевров не требуется :)
no subject